la localisation (traduction)
La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou simplement se faire connaître, implique nécessairement une adaptation du site au public cible.
Traduire ne suffit pas: certains éléments fonctionnels doivent être adapt
é s à la culture et à la langue locales, d'où le terme de localisation.
La localisation d'un site n'est possible que si sa conception initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats de date. On appelle globalisation l'étape qui consiste à adapter un site aux nécessités de la localisation. Une meilleure connaissance des enjeux et difficultés d'un tel projet vous évitera de mauvaises surprises et vous simplifiera la tâche.les textes intégrés à des images doivent également être traduits. Le traitement d'un fichier GIF/JPG est évidemment plus compliqué
, plus long et plus cher que celui d'un fichier TXT. On évitera donc, par exemple, de créer des titres au format GIF/JPG. les textes dynamiques (envoyés par le serveur, en réaction aux commandes, choix ou questions de l'intervenant) doivent é galement être traduits. Le processus de globalisation doit examiner la manière dont le serveur génè
re ces textes, le plus simple étant de maintenir une base de données des messages en plusieurs langues.
Quels que soient les efforts de globalisation, le processus de localisation réserve toujours des surprises. Il est donc conseillé d'effectuer d'abord la localisation complète pour une première langue avant de lancer celles des autres langues en parallèle. La première langue sert ainsi de projet pilote et permet, au gré des problèmes rencontrés, de trouver des solutions applicables à toutes les autres langues, assurant pour la suite des économies de temps et d'argent. La langue pilote permet en outre de contrôler le bien-fondé du plan de localisation, tant au niveau des d
é lais qu'à celui des coûts.
Ce sont là des considérations d'ordre général, la réalité est faite de cas particuliers qui tous présentent leur complexité propre.
|