跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產(chǎn)品,本身應(yīng)具有一定的專業(yè)性及行業(yè)標準。 一、定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進行交流,及時了解專業(yè)最新動態(tài),如新興語言行業(yè)詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。 二、針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學(xué)科細化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。 三、制定翻譯細則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標準格式。 四、初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。 |