1、定期的に各業界のプロの?hィ、o)|訳家との交流を行い最新の用語に対する理解、情報を得られるよ?zhィィn)、に留意しております。
2、専?yィ「ng)蜍ニ務翻訳の区分化にむけ翻訳業務開始時よ?zhィィn)關鼡ニ化を行います。翻訳原稿を受け取?zhィィn)チた段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が 資料の専?yィ「ng)蜷ォに対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業界を細分化し、その領域?zhィィn)特定することによ(zhィィn)チてこそ正しい翻訳が出来るのです。
3、翻訳に対する細則を設け、専?yィ「ng)蝸p語を統一し、標準形式を規定します。
4、翻訳原稿が完成した段階で、国内外の専?yィ「ng)蜑ニ、教授らによ?zhィィn)チて組織される翻訳審査部において原稿の確認を行い、翻訳を完成させます。
専?yィ「ng)蛛A技術用語を統一し、正確な(cィィ)ものとします。
使用される単語や用語の仔細な(cィィ)区別、変化に合わせ翻訳原稿のスタイルを整え ます。
各部門が協力することによ?zhィィn)チて翻訳の品質を向上させます。
テレビ(jiィ、)、ビ(jiィ、)デオ、ラジオ、音楽、スピーチ、公演、ビ(jiィ、)ジネス文書、機械・製品マニュアル、パンフレット、印(bィ、o)刷出力用、工業技術、取扱説明書、カタログ、会社案内、契約書、学術論文、外国人向け生活ガイド、法律、金融、自然科学、社会科学、医療、農林、水産、環境、その他 |